|
|
发表于 2002-12-30 10:30:13
|
显示全部楼层
湍流?紊流?
|
名字确实无所谓,能够准确表达意思就行了。现在流体力学中的一些术语,比如“紊流”和“湍流”,其实都是从英语翻译过来的,最初翻译的人根据自己的理解做出不同的翻译,后来再在实际使用中被约定俗成地统一起来的,实际上湍流还有一种翻译叫“乱流”,后来被大家舍弃了。而“紊流”和“湍流”一直到现在还同时出现在学术文章中,局外人以为是两种不同的流动呢。如果从汉字本身的意思上看,“紊”是乱的意思,而“湍”是急的意思,从英文turblence的字意上看,“紊流”甚至“乱流”的翻译更准确一些,因为显然“急”不一定就“乱”。但是语言现象本身没有什么固定的逻辑,都是约定俗成,用的人多了,就成了定式。还有一个湍流研究中常用的词“转捩”,其实就是“转折”或“转变”的意思,如果使用后者显然意思明白多了,不知当时是出于什么原因使用了这么生僻的词,使得现在在上课的时候还要给“捩”字标上拼音,显然是影响了大家对现象本身的理解。第三个有争议的词是“攻角”和“迎角”(angle of attack),现在好象统一成“攻角”了,呵呵。 |
|