找回密码
 注册
查看: 9214|回复: 48

N-S方程的中文翻译问题

[复制链接]
发表于 2012-5-29 22:46:03 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
今天有一位在美国学习的李同学发邮件过来讨论Navier-Stokes方程的中文翻译问题,主要是Navier和Stokes这两个名字应该怎样翻译成中文。我们网站“流体人物”中翻译为“纳维尔”和“斯托克斯”,主要是采用音译方式,李同学指出这是不正确的翻译方法。Navier是法语名字,发音是“纳维”,Stokes是英国人名字,末尾的s也不发音,所以正确翻译应该是“纳维-斯托克方程”。我在网上搜索了一下,发现包括维基百科在内的大多数翻译是“纳维-斯托克斯方程”,也有翻译为“纳维叶-斯托克斯方程”和“纳维埃-斯托克斯方程”的。因为这个译文对学流体的来说无疑是非常重要的,所以想放在“正本清源”版块中供大家讨论一下,以便确认一个正确的翻译。
 楼主| 发表于 2012-5-29 22:46:45 | 显示全部楼层

李同学来信原文

流体中文网,你好!
我是一名在美国学习的学生,因为没有流体中文网的用户名,也找不到其他联系方式,于是用了这个地址给你们发邮件。
我非常喜欢你们的网站,经常会上来看看流体有关的信息。
我看到在贵网站的“流体人物”中,“纳维尔”和“斯托克斯”这两个科学家存在很大的名字翻译错误,这种错误会导致学习流体的人如果和一个法国人,美国人或者是了解相关情况的学者交流时出现错误。纳维尔-斯托克斯 (Navier-Stokes)方程,这个方程的正确译名应为纳维-斯托克方程,而两位科学家也应该署名为“纳维”和“斯托克”。因为Navier是位法国人,法国人末尾r不发音,Stokes是位英国人,在英语中这个末尾下的s被击穿了也不发音,在美国我们说这个方程时都不会发r与s的音,而如果在中国出现一个这样子的错误的话会让很多人将该方程名字称呼错误,在念它的英文时也直接错误了。Navier-Stokes方程是CFD中最基础的一个方程,没有之一,这个方程的重要性不言而喻,在国际化的今天,英语的重要性也不言而喻。在流体这个行业中,中外交流逐渐增多,因此发对这个基础方程的音十分重要。
虽然只是一个小问题,但是对行业的发展,规范都十分有意义。望采纳。
谢谢。
发表于 2012-5-29 23:16:48 | 显示全部楼层
我觉得这不是问题吧,即便是在英语的发音里面,不也不大会去追究原始语言发音如何发,至少在很多国际交流场合中,发音都是“纳维尔”和“斯托克斯”仅有一些法语语系的科学家可能会不发“尔”,这是一种惯用。如果要回复到原始,恐怕很多单词要回到希伯来文和亚兰文等,那更加没有意义。

另外,规范是一种约定俗成的东西,比如说现在,应该说绝大多数简体中文版本都讲“纳维尔”和“斯托克斯”,这就是一种规范。如果有人写教材写为“纳维-斯豆克方程”,恐怕才是不规范。

此外,用一种语言去发另外一种语言的音,本身就是一种近音标注,额外的计较恐怕现实意义也不大,而且语言发音变化很大。在美国,同一个单词,不知道你能听到多少个近音版本的发音,比如interesting,美国自己口语也有多个发音【intristing,inter‘resting等】,印度和日本发音和大家也不同,意大利人也有差异。
 楼主| 发表于 2012-5-29 23:23:06 | 显示全部楼层
我记得前几年力学学会曾经组织人做过翻译标准化的工作,不知现在有没有结果,有了解的网友可以提供点信息。平时我们在提到这两个词的时候直接按英语发音,或者直接简称为N-S方程,倒没想过中文的标准译法到底应该是什么样子的。李同学的这个意见给我们一个很好的提示,做学问嘛,细节上就是要多下功夫。

先等等大家的讨论意见,意见一致时,特别是找到标准译法时,我们会把网站上的翻译改过来。
 楼主| 发表于 2012-5-29 23:23:52 | 显示全部楼层
另:我已给李同学发送邀请码,欢迎他到论坛来参与讨论!
发表于 2012-5-29 23:27:48 | 显示全部楼层
还有一个故事,湍流发音:

tuān 流的,大多是外行或者新手
tuǎn流的,大多是做很多年的老手
发表于 2012-5-29 23:41:29 | 显示全部楼层
发音还是以字典为准。Stokes是名人,不少字典上会单独列出词条。在“American Heritage Dictionary”中就有:

++++++++
Stokes (stoks), Sir George Gabriel. 1819-1903 1. British mathematician and physicist known for his study of hydrodynamics.
++++++++

按此词条的注音,应该是“斯托克斯”。
发表于 2012-5-29 23:45:04 | 显示全部楼层
我查了几个英文词典,还有一些发音的发音

Stokes的s是发音的,只有一个医学类的词典当作为粘性单位时没有发音。

Navier的发音,两个来自法语得人名字中,er的发音也是有的。

懂法语的人可以找原始词典进行更正看看
发表于 2012-5-29 23:47:35 | 显示全部楼层
另外,这个wikipedia关于Navier的发音标注,后面仍然是发音的

http://en.wikipedia.org/wiki/Claude-Louis_Navier
 楼主| 发表于 2012-5-30 10:28:15 | 显示全部楼层
 楼主| 发表于 2012-5-30 10:29:14 | 显示全部楼层
这个问题主要是我们不懂法语,不知道Navier究竟怎么发音,不过确实有很多翻译成“纳维”,所以我准备改网页上的信息了。Stokes的意见比较统一,就是s还是要发音的。最后我觉得应该统一成“纳维-斯托克斯方程”,也就是跟维基百科中文版上的保持一致。
发表于 2012-5-30 10:29:48 | 显示全部楼层
不是一直叫 纳维-斯托克斯方程 吗?
讨论发音到没什么,改就没有必要了。不就是个名称吗。
虽然这个stokes最后的s是发音的,不过如果后面连着 equations的话,到没听见谁发这个s的。

英文里的欧洲名称或名字的发音有的时候真的是有点问题。像多瑙河,英文叫Danube。我在维也纳的时候,大家都叫它多瑙。搞不清是德语的问题还是英语的问题。
法国的名称更是糊涂。法国人就叫Paris  ‘巴黎',英文就把 Paris当成英文。发音就差得多了。

[ 本帖最后由 通流 于 2012-5-30 10:44 编辑 ]
 楼主| 发表于 2012-5-30 10:38:00 | 显示全部楼层
原帖由 通流 于 2012-5-30 10:29 发表
不是一直叫 纳维-斯托克斯方程 吗?
讨论发音到没什么,改就没有必要了。不就是个名称吗。

英文里的欧洲名称或名字的发音有的时候真的是有点问题。像多瑙河,英文叫Danube。我在维也纳的时候,大家都叫它多瑙。搞 ...


是一直叫纳维-斯托克斯方程,但我们平时其实是直接用英语名字Navier-Stokes方程,或N-S方程,对中文比较模糊,所以我网页上介绍纳维的时候就按读音写成“纳维尔”了。刚才已经改过来了,好在不会起到太大的误导作用。
发表于 2012-5-30 11:00:39 | 显示全部楼层
李同学来了!
是这样的,我在学习流体的时候我的老师是一位来自加拿大魁北克的人,母语是法语,也会说英语。在课堂上他一直纠正我们的发音,不准我们发r和s,并且还作为一道short answer成为test的bonus question。我也没有真正查看过,不过据他所说好像又确实像那么回事。最后结果还得看大家如何看待这个问题了。

评分

1

查看全部评分

发表于 2012-5-30 11:09:31 | 显示全部楼层
欢迎来“正本清源”!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表